أين قلبي بقلم الشاعرة سلمى اليوسف
أيـنَ قَـلـبـي ...؟
Ka dilê min...?
لقدْ سقَطَ قلبي سَهْواً
Ew ji xwe ber ket
بينَ كلماتِ العاشِقِينَ ..
Di navbera peyvên aşiqan de..
و ذابَ منْ شِدَّةِ وقعِهِ مثلَ الجَليدِ
Û hilîya ji işk ketinê wek qaqekê
بِتُّ أبحَثُ عنهُ في سَهَراتِ اللَّيالي
Lê gerîyam di nava şevbuhêkên şevan de
أينَ اختفَيْتَ ؟
Li ku wenda bû?
أبينَ البشرِ المُغترِبينَ ؟
Di nav kesên biyan de?
أمْ بينَ أصحابِ الذينَ يشعُرونَ بألمِ المُحِبِّينَ ؟
An di nav kesên ku bi jana evîndara hestíyar dibin?
أمْ بينَ الذينَ يعيشونَ في الغُربةِ
بقُلوبٍ حزينةٍ ؟
An di nav dil xemgînên ku di koçberî yê da dijîn?
و عندَ لقاءِ الأحِبَّةِ
Û li hev dîtina hezkirîyan de
يُرى جمالُهُمْ كيفَ يُنيرُ
Çawa dibînî bedewî ya wan şewq dide
و هُمْ في حالةٍ منَ الجُنونِ
Û ew di rewşeke dîn bûnê dane
⭐ ⭐ ⭐
سقطَ قلبي سَهْواً ...
Dilê min ji xwe ber ket...
بينَ ثَنايا نظراتِهِمُ المليئةِ بقصائِدَ
Di nava nêrínên wane dagirtî ji helbestan
يتلونَها لِبعضهِمْ ...
Ji hevre dixwînin...
لسْتُ مُختلَّةً
Ne dînim
و لكنْ عفا قلبي زمني
Lê dil û demê ji bîr kirim
و أيَّامي التي تُشبِهُ كَهْلاً
Û rojên mine ku pirpirî vedijîn
يعيشُ بانتِظارِ رحيلِهِ إلى الفَناءِ
Dijîn bi bendewarî ya barkirina dawî yê
و أيَّامي الجَميلةُ تمضي أمامي
Û rojên mine xweş ku di pêş minde dibeyîrin
و أنا أحدِّقُ فيها منْ بعيدٍû
Û ez ji dûrve maliq lê dinerim
و أعيشُ أيَّاماً و سِنينَ بوَهْمٍ
Û dijím rojan û salan di xemgînîyê da
لعلَّها سوفَ تأتيني
Dibe ku li min vegere
بكاملِ أناقتِها فتُسعِدُني
Bi bedewî ya xwe min xweş bike
⭐ ⭐ ⭐
أيَّامي باتَتْ تُشبِهُ بعضَها بصِفاتِها
Rojên min wek hev tên di rewşekê da
لكنَّ طريقاً قصيراً يظهرُ في فِنجاني
Lê rêçeke kin di binî fícana min de xuya dike
يدُلُّني على طريقِ السَّعادةِ
Min di rîya xweşî yê nîşan dide
لكنَّني أعمى البَصيرةِ
Lê ez çav korim
لا أُبصِرُ حقَّاً
lê bi rastî nabínim
إنَّهُ طريقُ مجدي و تحقيقِ أحلامي
Lê rêka rasteqîne û pêkhateya xewnên mine
أشعُرُ و أُحِسُّ بشُروقِ الشَّمسِ
Hîsdikim bi Hilal bûna rojê
و نورُهُ الدَّافئُ سكنَ صدري
Û ronahî ya wê germ cihgirtî sînga min...
منذُ زمنٍ لمْ أُحِسَّ بهذا الدِّفءِ ..
Ji mêjve hês nakim vê germ bûnê...
و الآنَ أشرقْتِ يا شمسي عليَّ
Û niha hilatî ey Roj li min
و أزهرَ الرَّبيعُ في صدري
Û şîn bû behar di dilê min de
و زالَ الضَّبابُ منْ أمامي ...
Û mij ji pêş min hil bû
⭐ ⭐ ⭐
يا أيُّها المُسافِرُ بينَ ثَنايا قصيدتي
Ey rêwî yê di nava helbesta minre
أنتَ تقرأُ و كأنَّكَ تعيشُ في بحرٍ
Tu dixwînî weku tû dijî di deryê da
تضطرِبُ أمواجُهُ منَ السُّكرِ
Li hev didin pêlên wê ji mendehoşî
فترمِيكَ على الرَّملِ
Te davêjin ser qûmê
و تُزلزِلُ الأرضُ زِلزالاً منَ الحُزنِ
Û dihejin erd hejîya xwe ji xeman
أراكَ ترفَعُ كُلَّ الرَّاياتِ و تستسلِمُ
Te dibînim ku tu hemû Alan hildidî û xwe radest dikí
تبَّاً لكَ يا قلبُ ...
Ey dil we'et li te be...
كمِ ارتطَمْتَ بجُنونِ خَيباتي
و لمْ تَتُبْ ... !
Çiqa te xwe davêt ji dîn bûna bê hêvîyan û te xwe negirt..!
كمِ ارتشفْتَ كُؤوسَ الصَّبرِ
Çendîn biyalên tal te vexwarin
و عانَيْتَ بصَمْتٍ ... !
Û tu kişand bê dengî...!
⭐ ⭐ ⭐
الآنَ تمهَّلْ و احترِسْ
Aniha xwe ragir paydar be
منْ وَيْلاتِ الزَّمنِ القادِمِ
Ji bobelatên dema ku bên
كيْ لا تقعَ صَريعَ الهوى ...
Ta nekevî lezgînî ya vînê....
تنفَّسْ منْ رَحيقِ الألَمِ
Çîn çín nekî giyana janê
و أغلِقِ الأبوابَ في وجهِ كُلِّ ثائِرٍ
Û derî bigrî li her şoreşvane kî
يُريدُ أنْ يُنصِبَ رايتَهُ
Ku bixaze ala xwe hilde
في قلعتِكَ الحَصينةِ
Di keleha teyî parastî de
و استمِرَّ في طريقِ مجدِكَ ...
Û berdewam be di rêça pêdarî ya te da...
فالسَّماءُ لا تخلو منَ النُّجومِ
Asîman tu carî ji stêrkan vala nabin
بقلمي✍ سلمى اليوسف
Bi pênûsa Selma elyûsif
Wergerandina kurdî ya min
تعليقات
إرسال تعليق