أين قلبي بقلم الشاعرة سلمى اليوسف




 أيـنَ قَـلـبـي ...؟

 Ka dilê min...?

لقدْ سقَطَ قلبي سَهْواً

Ew ji xwe ber ket

بينَ كلماتِ العاشِقِينَ ..

Di navbera peyvên aşiqan de..

و ذابَ منْ شِدَّةِ وقعِهِ مثلَ الجَليدِ

Û hilîya  ji işk ketinê wek qaqekê 

بِتُّ أبحَثُ عنهُ في سَهَراتِ اللَّيالي 

Lê gerîyam di nava şevbuhêkên şevan de

أينَ اختفَيْتَ ؟

Li ku wenda bû?

أبينَ البشرِ المُغترِبينَ ؟

Di nav kesên biyan de?

أمْ بينَ أصحابِ الذينَ يشعُرونَ بألمِ المُحِبِّينَ ؟

An di nav kesên ku bi jana evîndara hestíyar dibin?

أمْ بينَ الذينَ يعيشونَ في الغُربةِ

بقُلوبٍ حزينةٍ ؟

An di nav dil xemgînên ku di koçberî yê da dijîn?

و عندَ لقاءِ الأحِبَّةِ

Û li hev dîtina hezkirîyan de

يُرى جمالُهُمْ كيفَ يُنيرُ 

Çawa dibînî bedewî ya wan şewq dide

و هُمْ في حالةٍ منَ الجُنونِ

Û ew di rewşeke dîn bûnê dane

⭐     ⭐     ⭐

سقطَ قلبي سَهْواً ...

Dilê min ji xwe ber ket...

 بينَ ثَنايا نظراتِهِمُ المليئةِ بقصائِدَ

Di nava nêrínên wane dagirtî ji helbestan

 يتلونَها لِبعضهِمْ ...

Ji hevre dixwînin...

لسْتُ مُختلَّةً

Ne dînim

و لكنْ عفا قلبي زمني

Lê dil û demê ji bîr kirim

و أيَّامي التي تُشبِهُ كَهْلاً

Û rojên mine ku pirpirî vedijîn

يعيشُ بانتِظارِ رحيلِهِ إلى الفَناءِ 

Dijîn bi bendewarî ya barkirina dawî yê

و أيَّامي الجَميلةُ تمضي أمامي 

Û rojên mine xweş ku di pêş minde dibeyîrin

و أنا أحدِّقُ فيها منْ بعيدٍû

Û ez ji dûrve maliq lê dinerim

و أعيشُ أيَّاماً و سِنينَ بوَهْمٍ

Û dijím rojan û salan di xemgînîyê da

لعلَّها سوفَ تأتيني

Dibe ku li min vegere

بكاملِ أناقتِها فتُسعِدُني

Bi bedewî ya xwe min xweş bike

⭐     ⭐     ⭐

أيَّامي باتَتْ تُشبِهُ بعضَها بصِفاتِها

Rojên min wek hev tên di rewşekê da

 لكنَّ طريقاً قصيراً يظهرُ في فِنجاني 

Lê rêçeke kin di binî fícana min de xuya dike

 يدُلُّني على طريقِ السَّعادةِ

Min di rîya xweşî yê nîşan dide

 لكنَّني أعمى البَصيرةِ

Lê ez çav korim

لا أُبصِرُ حقَّاً

lê bi rastî nabínim

إنَّهُ طريقُ مجدي و تحقيقِ أحلامي 

Lê rêka rasteqîne û pêkhateya xewnên mine

 أشعُرُ و أُحِسُّ بشُروقِ الشَّمسِ

Hîsdikim bi Hilal bûna rojê

و نورُهُ الدَّافئُ سكنَ صدري 

Û ronahî ya wê germ cihgirtî sînga min...

منذُ زمنٍ لمْ أُحِسَّ بهذا الدِّفءِ ..

Ji mêjve hês nakim vê germ bûnê...

و الآنَ أشرقْتِ يا شمسي عليَّ

Û niha hilatî ey Roj li min

و أزهرَ الرَّبيعُ في صدري

Û şîn bû behar di dilê min de

و زالَ الضَّبابُ منْ أمامي ...

Û mij ji pêş min hil bû

⭐     ⭐     ⭐

يا أيُّها المُسافِرُ بينَ ثَنايا قصيدتي 

Ey rêwî yê di nava helbesta minre

أنتَ تقرأُ و كأنَّكَ تعيشُ في بحرٍ

Tu dixwînî weku tû dijî di deryê da

تضطرِبُ أمواجُهُ منَ السُّكرِ

Li hev didin pêlên wê ji mendehoşî

فترمِيكَ على الرَّملِ

Te davêjin ser qûmê

و تُزلزِلُ الأرضُ زِلزالاً منَ الحُزنِ

Û dihejin erd hejîya xwe ji xeman

أراكَ ترفَعُ كُلَّ الرَّاياتِ و تستسلِمُ

Te dibînim ku tu hemû Alan hildidî û xwe radest dikí

تبَّاً لكَ يا قلبُ ...

Ey dil we'et li te be...

كمِ ارتطَمْتَ بجُنونِ خَيباتي 

و لمْ تَتُبْ ... !

Çiqa te xwe davêt ji dîn bûna bê hêvîyan û te xwe negirt..!

كمِ ارتشفْتَ كُؤوسَ الصَّبرِ 

Çendîn biyalên tal te vexwarin

و عانَيْتَ بصَمْتٍ ... !

Û tu kişand bê dengî...!

⭐     ⭐     ⭐

الآنَ تمهَّلْ و احترِسْ 

Aniha xwe ragir paydar be

منْ وَيْلاتِ الزَّمنِ القادِمِ 

Ji bobelatên dema ku bên

كيْ لا تقعَ صَريعَ الهوى ...

Ta nekevî lezgînî ya vînê....

تنفَّسْ منْ رَحيقِ الألَمِ

Çîn çín nekî giyana janê

و أغلِقِ الأبوابَ في وجهِ كُلِّ ثائِرٍ

Û derî bigrî li her şoreşvane kî

يُريدُ أنْ يُنصِبَ رايتَهُ 

Ku bixaze ala xwe hilde

في قلعتِكَ الحَصينةِ

Di keleha teyî parastî de

و استمِرَّ في طريقِ مجدِكَ ...

Û berdewam be di rêça pêdarî ya te da...

فالسَّماءُ لا تخلو منَ النُّجومِ

Asîman tu carî ji stêrkan vala nabin

بقلمي✍ سلمى اليوسف

Bi pênûsa Selma elyûsif

Wergerandina kurdî ya min

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ينادمني في البعد عنك بقلم الشاعر خالد الجندي

حسناء في ثوب التواضع بقلم الشاعر فؤاد يوسف ابو طاحون

طفلتي بقلم الشاعرة أم إبراهيم